Проект находится в процессе наполнения контентом

Остав­ляй­те свои заме­ча­ния, пред­ло­же­ния на стра­ни­це Кон­такт

Особенности научного перевода текстов и советы

Све­де­ния о пуб­ли­ка­ци­ях по науч­ным дисциплинам.

Пере­вод науч­но­го тек­ста – это слож­ная зада­ча даже для опыт­но­го пере­вод­чи­ка. Часто про­фес­си­о­на­лы с высо­ким уров­нем вла­де­ния ино­стран­ным язы­ком не могут достой­но интер­пре­ти­ро­вать ста­тью или дис­сер­та­цию. Так про­ис­хо­дит из-за того, что они про­сто не пони­ма­ют осо­бен­но­стей пере­во­да науч­ных тек­стов и их отли­чий от художественных.

Неадек­ват­ный пере­вод, непо­ни­ма­ние науч­но-тех­ни­че­ской тер­ми­но­ло­гии и откло­не­ния от науч­но­го сти­ля изло­же­ния мате­ри­а­ла – основ­ные при­чи­ны иска­же­ния смыс­ла в пере­ве­ден­ной ста­тье или монографии.

Что­бы помочь вам разо­брать­ся в тон­ко­стях пере­во­да науч­ных тек­стов, мы под­го­то­ви­ли эту ста­тью. В ней мы рас­ска­жем о том, что такое науч­ный пере­вод в целом, о его осо­бен­но­стях и о видах науч­ных текстов.

Докторские диссертации

1. Что такое научный перевод и чем он отличается от художественного?

Науч­ный пере­вод про­сты­ми сло­ва­ми – это пере­вод спе­ци­аль­ных науч­ных тек­стов. Как пра­ви­ло, тер­мин «науч­ный пере­вод» сов­па­да­ет по зна­че­нию с тер­ми­ном «науч­но-тех­ни­че­ский пере­вод». Поэто­му в нашей ста­тье мы будем гово­рить об этих двух видах, как об одном, не вда­ва­ясь в слиш­ком тон­кие подробности.

Отли­чи­тель­ные чер­ты науч­но­го пере­во­да – это точ­ность, ясность и сжа­тость изло­же­ния. Исполь­зо­ва­ние дву­смыс­лен­ных трак­то­вок, худо­же­ствен­ных средств выра­зи­тель­но­сти и образ­но­сти не допу­сти­мо. В этом и заклю­ча­ет­ся основ­ное отли­чие науч­но-тех­ни­че­ско­го пере­во­да от худо­же­ствен­но­го, где у пере­вод­чи­ка есть боль­шое про­стран­ство для маневра.

Еще одно отли­чие – это мане­ра изло­же­ния мате­ри­а­ла и спе­ци­фи­че­ская лек­си­ка, обще­при­ня­тая сре­ди, напри­мер, хими­ков или физи­ков. Откло­не­ние от фор­му­ли­ро­вок или иска­жен­ный пере­вод сра­зу выда­ют в пере­вод­чи­ке диле­тан­та, а пере­ве­ден­ный текст вполне может вызвать вол­ну нега­ти­ва и недоверия.

Посколь­ку науч­ные тек­сты насы­ще­ны тер­ми­но­ло­ги­ей, то пере­вод­чик дол­жен не толь­ко знать тер­ми­ны, но и уметь вер­но их интер­пре­ти­ро­вать в зави­си­мо­сти от контекста. 

Харак­тер­ная чер­та науч­но-тех­ни­че­ско­го тек­ста – это внеш­няя и внут­рен­няя орга­ни­за­ция. Внеш­няя орга­ни­за­ция – это чет­кое деле­ние на гла­вы, раз­де­лы и пунк­ты. Внут­рен­няя орга­ни­за­ция – изло­же­ние мате­ри­а­ла в виде про­бле­мы и реше­ния, пере­ход от обще­го к част­но­му и плав­ный пере­ход от одно­го к дру­го­му с помо­щью слов-свя­зок (напри­мер, in addition, futhermore, however, тем самым, сле­до­ва­тель­но, одна­ко и т.д.)

2. Виды научных текстов

Суще­ству­ет мно­го видов науч­ных тек­стов и у каж­до­го из них свои харак­тер­ные чер­ты, раз­ный объ­ем, спо­соб пода­чи мате­ри­а­ла, кон­цен­тра­ция цифр, фак­тов и расчетов.

Мы не будем рас­смат­ри­вать все типы, а оста­но­вим­ся толь­ко на тех, с кото­ры­ми чаще все­го стал­ки­ва­ет­ся переводчик.

К основ­ным видам науч­ных тек­стов относятся:

  1. Ста­тья. Неболь­шой науч­ный труд, в кото­ром рас­смат­ри­ва­ет­ся один-два аспек­та изу­ча­е­мой про­бле­мы. Этот вид, пожа­луй, самый рас­про­стра­нен­ный и вос­тре­бо­ван­ный. Еже­днев­но в раз­лич­ных ака­де­ми­че­ских жур­на­лах, сбор­ни­ках и web-изда­ни­ях пуб­ли­ку­ют­ся сот­ни ста­тей, и часто их авто­рам тре­бу­ет­ся помощь переводчиков.
  2. Отчет о резуль­та­тах иссле­до­ва­ния. Носит при­клад­ной харак­тер, содер­жит ито­ги экс­пе­ри­мен­тов, опы­тов и чаще все­го состо­ит из точ­ных дан­ных: фор­мул, чер­те­жей, расчетов.
  3. Моно­гра­фия. Пол­но­цен­ный иссле­до­ва­тель­ский труд, пол­но­стью рас­кры­ва­ю­щий ту или иную про­бле­му. Это боль­шой объ­ем мате­ри­а­ла, как пра­ви­ло, свы­ше 100 стра­ниц. Помощь пере­вод­чи­ка тре­бу­ет­ся для того, что­бы опуб­ли­ко­вать моно­гра­фию за границей.
  4. Дис­сер­та­ция. Текст иссле­до­ва­ния, состо­я­щий из несколь­ких глав: тео­ре­ти­че­ских и прак­ти­че­ских с фор­му­ла­ми, рас­че­та­ми, выклад­ка­ми, чер­те­жа­ми. Пере­вод все­го тек­ста тре­бу­ет­ся в ред­ких слу­ча­ях: когда для рецен­зи­ро­ва­ния и оппо­ни­ро­ва­ния при­вле­ка­ют ино­стран­ных экс­пер­тов. Чаще все­го тре­бу­ет­ся пере­ве­сти лишь анно­та­цию, основ­ные тези­сы и спи­сок литературы.
  5. Учеб­ник. Этот вид науч­ных тек­стов отли­ча­ет­ся от пере­чис­лен­ных выше упро­щен­ной мане­рой изло­же­ния мате­ри­а­ла. Учеб­ни­ки пред­на­зна­че­ны для сту­ден­тов, аспи­ран­тов, слу­ша­те­лей кур­сов и в пере­во­де нуж­да­ют­ся толь­ко в слу­чае изда­ния за рубежом.

Каж­дый вид науч­ных тек­стов отли­ча­ет­ся сво­ей спе­ци­фи­кой, направ­лен­но­стью и, конеч­но же, объ­е­мом. При пере­во­де любо­го вида науч­но-тех­ни­че­ско­го тек­ста важ­но учи­ты­вать тре­бо­ва­ния к оформ­ле­нию в той стране, на язык кото­рой осу­ществ­ля­ет­ся пере­вод, соблю­дать логи­ку изло­же­ния мате­ри­а­ла и обра­щать осо­бое вни­ма­ние на термины.

Если у пере­вод­чи­ка воз­ни­ка­ют сомне­ния в пра­виль­но­сти пере­во­да тер­ми­на, луч­ше обра­тить­ся к экс­пер­ту в той отрас­ли нау­ки, кото­рой посвя­ще­на рабо­та. Сде­лать это мож­но на тема­ти­че­ских фору­мах, на сай­тах уни­вер­си­те­тов или экс­перт­ных изданий. 

3. Способы перевода научно-технических терминов

Каж­дый науч­ный текст нуж­но пере­во­дить с уче­том общих тре­бо­ва­ний к адек­ват­но­сти пере­во­да. Это зна­чит, что тер­ми­ны отдель­но взя­то­го тек­ста долж­ны быть пере­ве­де­ны с уче­том кон­тек­ста. Кро­ме того, нуж­но про­ве­рять тер­ми­ны на соот­вет­ствие систе­ме, при­ня­той в каж­дой отдель­но взя­той отрас­ли нау­ки, тех­ни­ки и обла­сти зна­ния. И нако­нец, важ­но учи­ты­вать раз­ли­чия тер­ми­нов, в зави­си­мо­сти от спо­со­ба пере­да­чи мыс­ли, как в язы­ке ори­ги­на­ла, так и перевода.

Кро­ме общих тре­бо­ва­ний, есть отдель­ные спо­со­бы пере­во­да тер­ми­нов науч­ных текстов:

1. Экви­ва­лент­ный пере­вод. В язы­ке, на кото­рый пере­во­дят текст, нахо­дят пол­ное соот­вет­ствие тер­ми­на, кото­рый исполь­зо­ва­ли в язы­ке исход­но­го тек­ста. Это самый опти­маль­ный вари­ант, но, к сожа­ле­нию, не все­гда возможный.

При­мер экви­ва­лент­но­го перевода:

атом – atom;
геном – genome;
уста­нов­ка для очист­ки – refiner. 

2. Транс­ли­те­ра­ция. Тер­мин язы­ка ори­ги­на­ла изоб­ра­жа­ет­ся бук­ва­ми язы­ка пере­во­да. При этом пере­вод­чи­ку важ­но пояс­нить, что озна­ча­ет дан­ный тер­мин, если ранее он нико­гда не исполь­зо­вал­ся в пере­во­дя­щем языке.

При­мер транслитерации:

township – тауншип;
startup – стартап. 

3. Семан­ти­че­ское каль­ки­ро­ва­ние. Важ­ное усло­вие исполь­зо­ва­ния это­го спо­со­ба пере­во­да науч­но­го тер­ми­на – пол­ное сов­па­де­ние струк­ту­ры лек­си­че­ской единицы.

При­мер семан­ти­че­ско­го калькирования:

string theory – тео­рия струн. 

4. Заим­ство­ва­ние. Пол­ное повто­ре­ние зву­ко­во­го соста­ва и напи­са­ния тер­ми­на. Как пра­ви­ло, этот спо­соб пере­во­да допус­ка­ет­ся в том слу­чае, когда вме­сте со сло­вом в пере­во­дя­щий язык при­хо­дит и новый пред­мет, кото­рый обо­зна­ча­ет этот термин.

При­мер заимствования:

plasmatron – плазматрон;
marketing – маркетинг;
display – дисплей. 

5. Кон­кре­ти­за­ция. Тер­мин ори­ги­на­ла с более широ­ким зна­че­ни­ем заме­ня­ют в язы­ке пере­во­да на сло­во с более узким зна­че­ни­ем. Это дела­ет­ся для уточ­не­ния и про­яс­не­ния в слу­чае, если тер­мин может трак­то­вать­ся двояко.

При­мер конкретизации:

потен­ци­аль­ный барьер – potential energy barrier. 

6. Гене­ра­ли­за­ция. Вме­сто тер­ми­на с узким зна­че­ни­ем исполь­зу­ют тер­мин с более широ­ким зна­че­ни­ем в пере­во­дя­щем языке.

При­мер генерализации:

rifleman – стрелок. 

Во вре­мя пере­во­да науч­ных тек­стов пере­вод­чи­ку нуж­но соче­тать эти спо­со­бы, све­рять­ся с тема­ти­че­ски­ми сло­ва­ря­ми, меж­ду­на­род­ны­ми обо­зна­че­ни­я­ми и обще­при­ня­ты­ми тер­ми­на­ми, что­бы выпол­нить пере­вод наи­бо­лее точ­но и адекватно.

4. Грамматические особенности научно-технического перевода

Тек­сты, напи­сан­ные в науч­ном сти­ле, име­ют ряд осо­бен­но­стей, кото­рые нель­зя не учи­ты­вать при переводе:

  1. Исполь­зо­ва­ние абстракт­ных гла­го­лов и гла­го­лов-свя­зок: являть­ся, казать­ся, пред­став­лять­ся и т.д.
  2. При­ме­не­ние гла­голь­но-имен­ных соче­та­ний. При этом основ­ная смыс­ло­вая нагруз­ка ложит­ся на суще­стви­тель­ное: про­из­во­дить рас­че­ты, при­хо­дить к выво­ду, при­во­дить к разрушению.
  3. Боль­шое коли­че­ство без­лич­ных форм гла­го­лов: иссле­до­ва­ние про­во­дит­ся, про­из­вод­ство расширяется.
  4. Исполь­зо­ва­ние насто­я­ще­го вре­ме­ни гла­го­лов. Иссле­до­ва­ния уче­ных линг­ви­стов пока­зы­ва­ют, что 70% всех гла­го­лов, кото­рые исполь­зу­ют в науч­ных тру­дах, состав­ля­ют гла­го­лы насто­я­ще­го времени.
  5. Пред­по­чте­ние стра­да­тель­но­му зало­гу (Passive Voice) в ущерб дей­стви­тель­но­му (Active Voice): было про­ве­де­но иссле­до­ва­ние, было реше­но, реше­ние было принято.
  6. Боль­шое коли­че­ство ввод­ных слов-свя­зок, кото­рые в пуб­ли­ци­сти­че­ских текстах часто назы­ва­ют «водой»: нако­нец, во-пер­вых, во-вто­рых, в заключение.

В науч­ных текстах исполь­зу­ют­ся слож­ные грам­ма­ти­че­ские кон­струк­ции, длин­ные пред­ло­же­ния, пере­вод кото­рых отни­ма­ет мно­го сил и вре­ме­ни у пере­вод­чи­ка. Важ­но рас­пу­тать этот «клу­бок» из тер­ми­нов и слож­ных для вос­при­я­тия слов так, что­бы не поте­рять смысл и не иска­зить его.

Совет.
Попро­буй­те раз­де­лить одно боль­шое пред­ло­же­ние на несколь­ко пол­но­цен­ных малень­ких. Если смысл выска­зы­ва­ния сохра­нил­ся, зна­чит, вы вер­но пере­ве­ли его. 

5. Лексические особенности перевода научных текстов

Глав­ная труд­ность при пере­во­де науч­но-тех­ни­че­ских тек­стов, как мы уже ска­за­ли, – это тер­ми­но­ло­гия. Даже если сло­во кажет­ся на пер­вый взгляд зна­ко­мым, не спе­ши­те пере­во­дить его, так, как вы дума­е­те оно пере­во­дит­ся. Про­верь­те в спе­ци­аль­ном сло­ва­ре. Напри­мер, сло­во «nut» име­ет извест­ное всем зна­че­ние «орех» и менее извест­ное «гай­ка».

Кро­ме тер­ми­нов, важ­но знать такие лек­си­че­ские осо­бен­но­сти науч­ных тек­стов как:

  1. Одно­знач­ность. Не допус­ка­ет­ся двой­ное трак­то­ва­ние слов и терминологии.
  2. Исполь­зо­ва­ние раз­ных место­име­ний. В англо­языч­ных ста­тьях часто мож­но встре­тить напи­са­ние от пер­во­го лица един­ствен­но­го чис­ла. При пере­во­де же на рус­ский «яка­нье» нуж­но обез­ли­чить, заме­нив пас­сив­ной кон­струк­ци­ей, либо исполь­зо­вать место­име­ние «мы».
  3. Отсут­ствие оце­ноч­ной лек­си­ки. Нау­ка – это голые фак­ты, поэто­му свои суж­де­ния и мыс­ли пере­вод­чик дол­жен дер­жать при себе.
  4. Точ­ность. В худо­же­ствен­ном тек­сте допус­ка­ет­ся откло­не­ние от ори­ги­на­ла при исполь­зо­ва­нии средств выра­зи­тель­но­сти, иди­о­ма­ти­че­ской лек­си­ки и тому подоб­ных средств при­да­ния «кра­со­ты» про­из­ве­де­нию. Науч­ные тек­сты нуж­но пере­во­дить как мож­но точ­нее, как мож­но бли­же к исходнику.
  5. Отсут­ствие упро­ще­ний. Если в ори­ги­на­ле напи­са­но «виб­риссы», то и в пере­во­де долж­ны быть «виб­риссы», а не «уси­ки».
  6. Соб­ствен­ные фра­зео­ло­ги­че­ские еди­ни­цы. Это устой­чи­вые выра­же­ния, харак­тер­ные для опре­де­лен­ной обла­сти зна­ний: слож­но­со­чи­нен­ное пред­ло­же­ние – compound sentence, наклон­ная плос­кость – inclination и т.д.

Важ­но соблю­дать стиль изло­же­ния науч­но­го мате­ри­а­ла, поэто­му нуж­но тща­тель­но сле­дить за лек­си­кой, кото­рую вы исполь­зу­е­те в пере­во­де. Пере­вод­чик дол­жен тон­ко чув­ство­вать грань меж­ду сло­вом, кото­рое «зале­те­ло» из раз­го­вор­но­го сти­ля и сло­вом, кото­рое при­су­ще имен­но науч­но­му стилю.

Не ста­рай­тесь заме­нять более слож­ные сло­ва про­сты­ми, так, напри­мер, сло­во «веро­ят­но» нель­зя заме­нить на «может быть». Несмот­ря на схо­жее зна­че­ние, «может быть» харак­тер­но для пуб­ли­ци­сти­че­ско­го и раз­го­вор­но­го сти­лей. Поэто­му его исполь­зо­ва­ние в науч­ном тек­сте в каче­стве ввод­но­го сло­ва неприемлемо. 

6. Стилистические особенности научного перевода

Сти­ли­сти­ка науч­ных работ на рус­ском и англий­ском язы­ках име­ет одно, но очень важ­ное отли­чие: уче­ные в Рос­сии огра­ни­че­ны в исполь­зо­ва­нии образ­но­сти и средств худо­же­ствен­ной выра­зи­тель­но­сти, в то вре­мя как их англо­го­во­ря­щие кол­ле­ги могут поз­во­лить себе неко­то­рую воль­ность. Напри­мер: fried one’s brains – сло­ма­ли голо­ву. Вы може­те себе пред­ста­вить науч­ную ста­тью рос­сий­ско­го уче­но­го с такой формулировкой?

Из-за раз­ни­цы в тре­бо­ва­ни­ях к сти­ли­сти­ке, пере­вод­чи­кам чаще все­го при­хо­дит­ся нещад­но выре­зать сред­ства выра­зи­тель­но­сти из тек­ста в уго­ду науч­но­сти. Но при этом важ­но чув­ство­вать, где эпи­тет игра­ет роль «укра­ше­ния», а где без него не обой­тись. Напри­мер: «dramatic example» мож­но пере­ве­сти и как «при­мер», и как «яркий при­мер». Все зави­сит от кон­тек­сту­аль­но­го окружения.

Кро­ме того, англо­языч­ным науч­ным рабо­там и ста­тьям в част­но­сти при­су­ще обра­ще­ние к собе­сед­ни­ку: you, yourself. В таких слу­ча­ях при пере­во­де на рус­ский от пере­вод­чи­ка тре­бу­ет­ся опу­стить обра­ще­ние и заме­нить его ней­траль­ным предложением.

В погоне за сти­ли­сти­кой важ­но не упу­стить из виду логи­ку. Пере­вод­чик дол­жен про­ве­рить каж­дое пред­ло­же­ние каж­до­го абза­ца и весь текст в целом на пред­мет сохра­не­ния логи­ки повествования. 

Особенности научного перевода текстов и советы

Для того что­бы успеш­но пере­во­дить науч­но-тех­ни­че­ские тек­сты важ­но знать два язы­ка и пред­мет, о кото­ром идет речь в тек­сте. Кро­ме хоро­ше­го пони­ма­ния осо­бен­но­стей науч­но­го пере­во­да тек­стов, пере­вод­чик дол­жен быть эру­ди­ро­ван­ным и не ленить­ся про­ве­рять и пере­про­ве­рять каж­дый термин.

Глав­ное тре­бо­ва­ние к пере­во­ду науч­ных работ – это адек­ват­ность. Пере­во­дить науч­ные ста­тьи, дис­сер­та­ции, моно­гра­фии по наи­тию нель­зя. Важ­но точ­но интер­пре­ти­ро­вать фак­ты и пере­дать общий смысл работы.

Науч­но-тех­ни­че­ский пере­вод тре­бу­ет от пере­вод­чи­ка соблю­де­ния трех пра­вил: логич­ность, сжа­тость, ясность. К тому же, зна­ние осо­бен­но­стей пере­во­да (грам­ма­ти­че­ских, лек­си­че­ских и сти­ли­сти­че­ских) никто не отменял.

Пере­вод науч­ных и тех­ни­че­ских тек­стов – это кро­пот­ли­вая рабо­та, в кото­рой нуж­но совер­шен­ство­вать­ся на про­тя­же­нии всей пере­вод­че­ской карье­ры. Это боль­шая ответ­ствен­ность, тре­бу­ю­щая серьез­но­го отно­ше­ния и про­фес­си­о­наль­ных знаний.